Em 17 de setembro de 1998, a Assembleia da República aprovou por unanimidade o reconhecimento do Mirandês como segunda língua oficial portuguesa, o que viria traduzir-se poucos meses depois na Lei n.º 7/99, de 29 de janeiro, reconhecendo formalmente os direitos linguísticos da comunidade mirandesa. O deputado socialista Júlio Meirinhos foi, na altura, o principal impulsionador deste reconhecimento. Outro grande promotor do mirandês foi o escritor e ativista Amadeu Ferreira, já homenageado nas páginas da revista "Aldraba" (n.º 17, abril de 2015, pp. 22-24), através do artigo de M. Hercília Agarez, "Amadeu Ferreira, um cibo de Trás-os-Montes".
Assinalando a efeméride do 25.º aniversário da deliberação da Assembleia da República, o "cidadão mirandês" Aníbal Fernandes publicou no diário "Público" um texto que aqui reproduzimos gostosamente:
Senhores
Maiorales, l Mirandés ye más do que un anfeite!
L passado die 17 de setembre celebrórun-se 25 anhos de la aprobaçon por
ounanemidade ne l Cunceilho de la República, de l “Reconhecimiento oufecial de
ls dreitos lhenguísticos de la quemunidade mirandesa” i, por bias disso, tamien
de la sue lhéngua, l Mirandés.
Fui
zed anton que ls Mirandeses deixórun de s’acobardar i ambergonhar por falar la
lhéngua que sous abós resguardórun i le repassórun cumo fala por más de nuobe
seclos.
Zde
esse die yá num tornórun a oubir que nessa lhéngua nien pudien rezar a Dius
porque era ua lhéngua de l diabro. Passórun, isso si, a tener proua an falá-la
e agarimá-la cumo fai proba la frequência de quaije 80% de la disciplina de
oupçon de l Mirandés puls studantes de l Agrupamiento de Scolas de Miranda ou
ls manhuços de obras literairas na Mirandés que ténen sido publicadas ne ls
derradeiros binte anhos.
La
Lhéngua cun que se celebrou la fundaçon i l fortalecer de la nuossa
Nacionalidade.
La
Lhéngua que ancorajou este Pobo nas batalhas pula defesa de l nuosso território
siempre que ambasores spurmentában ir acontra la nuossa soberanie. Assi se
passou culas arremetidas de Castielha, fui assi culas antradas napoleónicas,
adonde ls Mirandeses dórun l peito a las balas para que Pertual se mantubira
anteiro cumo fai proba l calatriç de l castielho açpuis de la sue firme
rejistênça.
La
Lhéngua cun que l Pobo rejistiu a ls contratiempos por bias de l sou
eizolamento i de sou clima i adonde tantas bezes s’assujeitórun a ua bida de
miséria por falta de ayudas, nesse “último fin de mundo”!
Mas,
hai sempre un mas, hai eiqui l que parece ser un grabe cuntradiçon: tan
agarimada por todos an palabras, fáltan açones que crien la rial ajuda que
amposseblite la sue muorte anunciada. Ye cumo se ls que ténen l mando mirássen
pal mirandés como un anfeite, ua menudência simpática que dá muito jeito para
quedar bien ne l retratico. Ou, inda pior, que súfran dun nanico mirar
stratégico que ls lhiebe a pensar que cula lhéngua nun se merca pan. Nun quiero
crer an ningua destas çcunfianças. Antes quiero zafiar l Goberno para que, dua
beç por todas, lhiebe al Cunceilho de la República para rateficaçon l diploma
que tenga l Mirandés cumo Lhéngua Minoritaira Ouropeia i que abance de beras,
sien demoras, cula cuncretizaçon de l Anstituti de la Lhéngua Mirandesa. I la
Câmara que porfilhe l Mirandés como la sue Lhéngua Oufecial an todas las
rializaçones culturales i ne ls sous decumentos oufeciales.
A
ser assi, este amportante tesouro lhenguístico tenerá un fortíssemo respaldo
pal son resguardo.
Desta
maneira, ls mirandeses quedaran más juntos al redor de l son bien de más balor,
la seinha d’auga de la sue riquíssema cultura i tradiçon.
I,
stou certo, todos nós pertueses passaremos tamien a tener proua ne l nuosso
Mirandés.
Aníbal Fernandes
Algumas traduções:
Acobardar – ter medo; agarimar
– mimar; anfeite – enfeite; arremeter – tentativa de ataque, provocar; calatriç
– aspeto, rosto; mercar – comprar; manhuços – molhos, mão cheia de; nanico –
anãozinho; proua – vaidade, orgulho; repassórun – transmitiram; resguardárun –
guardaram; retratico – retratinho, pequena fotografia; zed - desde